Складнощі перекладу: Для кого Kyiv досі Kiev

В Україні триває кампанія #CorrectUA, в межах якої відомства і пересічні громадяни звертаються до іноземних організацій з проханням виправити написання назви Києва: з Kiev на Kyiv. Подивимося, хто відгукнувся на це цілком адекватне звернення, а хто його досі ігнорує

Складнощі перекладу: Для кого Kyiv досі…

Треба сказати, проблему використання транслітерації українських міст латиницею не вдається вирішити від початку набуття Україною Незалежності. Тільки в у 2010 році Кабмін на законодавчому рівні закріпив правила транслітерації українського алфавіту латиницею, але і через дев'ять років багато іноземних, та й українських установ пишуть Kiev замість Kyiv, навіть після відповідного рішення 10-ї конференції ООН зі стандартизації географічних назв.

В жовтні минулого року Міністерство закордонних справ України розпочало онлайн кампанію #CorrectUA, в рамках якої звертатиметься до іноземних ЗМІ з метою коригування правопису міста Київ (#KyivNotKiev). Протягом двох тижнів МЗС направляло звернення до провідних англомовних медіа світу із текстом "Please, write #KyivNotKiev".

Аеропорти ніби того і чекали. Першим змінив написання назв аеропорт у столиці Польщі, Варшаві.

"Перші досягнення в Польщі у межах кампанії МЗС #CorrectUA #KyivNotKiev! У міжнародному аеропорту імені Фредеріка Шопена у Варшаві запроваджено написання англомовних назв міст KYIV, ODESA, KHARKIV, LVIV, ZAPORIZHZHIA відповідно до міжнародної системи латинізації українських географічних назв", – повідомляють у посольстві.

13 лютого в рамках кампанії "#CorrectUA", міжнародний Лондонський аеропорт Лутона повідомив, що компанія WizzAir запровадила вживання назви столиці України відповідно до правопису англійською.

З 14 лютого аеропорти міст Будапешт, Угорщина, і Таллінн, Естонія вказуватимуть назву столиці України відповідно до правопису англійською. До правильного правопису приєдналися кіпрські міжнародні аеропорти Ларнака і Пафос

В той же час прес-секретар представництва Євросоюзу в Україні Давід Стулік заявив, що ЄС починає використовувати назву столиці України англійською Kyiv, замість Kiev.

Щодо іноземних авторитетних ЗМІ Британські видання The Guardian і Observer у своєму стилістичному довіднику позначили, що вживають назву Kyiv, а не Kiev. В цьому можна переконатися, відкривши новини про Україну на сайті видання.

ВВС теж пише корректно, це перевірив особисто міністр закордонних справ України Павло Клімкін.

The New York Times пишуть правильно і вже давно, навіть без прохань. Euronews теж використовує українську транслітерацію.

Але деякі медіа все ж притримувалися неправильних чи подвійних стандартів написання. Al Jazeera використовує назву української столиці в російській транслітерації.

А інколи - в російській і українській в одній статті

The Washington Post ще не перейшов на українську транслітерацію

Reuters продовжує використовувати стару транслітерацію, при тому, що, наприклад, в 2012 році використовували українську.

З Росії в Україну літаки не відправляються, тому і написання в аеропортах перевірити не можна. Хоча не складно здогадатися, яке б воно було, якщо російський МЗС в текстах, перекладених англиійською, використовує назву Kiev.

Але що дійсно дивує, так це те, що російську транслітерацію використовують українські компанії. Флагманська вітчизняна авіакомпанія МАУ заявила, що буде писати Kiev, оскільки цей варіант відповідає офіційній транслітерації Міжнародної асоціації повітряного транспорту (IATA).

Втім, український перевізник Моторсіч, здається, теж не зважає на те, як Київ пишеться за міжнародними правилами.

А British Airways пишуть Харків в українській транслітерації, а Київ - в російській.

Та все ж таки не всі українські авіаперевізники та компанії, що працюють в Україні, проігнорували транслітерацію державною мовою. І це, для певної кількості українців, буде принципово важливим під час вибору того, з ким летіти.

Більше новин про події у світі читайте на Depo.Головна

Слідкуйте за новинами у Телеграм

Підписуйтеся на нашу сторінку у Facebook