Украинский переводчик написал «Баладу про х...йло»

Переводчик и активист Сергей Борщевский представил сатирическое произведение на суд украинских СМИ

Украинский переводчик написал «Баладу пр…

Сергей - небезызвестный в Украине переводчик Борхеса, Кортасара, Сабато, Карпентьера, Варгаса Льйосы, Гарсии Маркеса - известен своей активной гражданской позицией, передает ДеПо.

Так, он стал инициатором бойкота столичного концерта Владимира Спивакова, подписавшего письмо в поддержку оккупации россиянами Крыма.

Теперь же, как сообщает Укринформ, он представил на рассмотрение сотрудников агентства «Баладу про х...йло».


Були в Росії різні дні -
І слава, і хула,
Були там грізні і смішні,
Та не було Х...ла.

Назвав ще Рейган це кубло
Імперією зла,
Хоч там тоді було Мурло.
І не було Х...ла.

Х...ло з'явилось тихо так
З чекістського терла,
Одразу розпізнав не всяк
Його нутро Х...ла.

Та довго незнання таке
Тривати не могло.
Бо надто нице та бридке,
І підле це Х...ло.

Зітруть віки Росії слід,
Неначе й не було,
Та пам'ятатиме весь світ,
Що правив там Х...ло.

Більше новин про події в Україні та світі на Depo.ua
 

Всі новини на одному каналі в Google News

Слідкуйте за новинами у Телеграм

Підписуйтеся на нашу сторінку у Facebook

deneme