Моя капуста, дурна свиня та качка замість "котика": Як закохані називають одне одного у різних країнах

Сонечко, зайчик, котик...ми звикли до цих лагідних прізвиськ у стосунках: якщо не своїх, то, принаймні, оточуючих

Марія Гурська
Журналіст відділу «Життя»
Моя капуста, дурна свиня та качка заміст…
Depositphotos

Для більшості вони символізують прояви ніжності і любові, і є майже невід’ємною частиною взаємин.

І вживатися такі пестливі слова можуть не лише у романтичних стосунках – багато хто часто і охоче називає "котитком" свою подругу, а "сонечко" та "ластівка" часто доводиться чути на адресу дітей чи хатніх тварин. За допомогою цих слів ми охоче виражаємо свої емоції, прихильність до іншої людини чи звірятка. 

Але які лагідні прізвиська використовують для схожих цілей в інших країнах? Чи існують у їхньому "мімімі-просторі" коти і зайці, чи там мешкають більш екзотичні істоти?

Про це розповідають журналісти Depo.ua.

Закохана пара

Depositphotos

США

Lovebug - "любовний жучок"

У буквальному перекладі "любовний жучок". Зазвичай цим словом називають людину, яку люблять, але геть не обов’язково романтично. Наприклад, так можна звернутися до дитини.

Babe - "крихітка"

"Крихітка" – класичне звертання до жінки, яку ви вважаєте привабливою.

Sweetheart - "кохана"

Перекладається як "кохана" або "коханий". Його також іноді скорочують до" sweetie ", "sweets "або навіть модифікують до" sweetcheeks "(у певному контексті може бути образливим).

Honey - "мед"

"Мед" - одне з найпоширеніших лагідних звертань до важливої та/або коханої людини. Його часто використовують подружні пари або ж близькі друзі (частіше подруги).

Закохані

Depositphotos

Арабські країни

Незвичні нашому вуху (крім хіба з турецьких серіалів), досить поетичні лагідні звертання притаманні арабській мові та країнам, де вона використовується.

حبيب/حبيبة قلب ( хабіб альбі) - "любов мого серця"

Такий поетичний конструкт використовується у романтичних парах при звертанні до свого партнера - як до чоловіка, так і до жінки. 

 يا حياتي ( я хаяті ) - "життя моє"

Аналогічно лагідне звертання до важливої людини - "життя моє" (Також ви могли часто чути цей конструкт у перекладі турецьких серіалів). Здебільшого використовується у романтичному контексті, але також може звучати при звертанні подруг одна до одної. 

 يا قمر ( я амар ) - "мій Місяць"

"Місяць мій" схожий два попередніх звертання - лунає, коли ви хочете лагідно звернутися до коханої людини, але не в надто звичній манері.

 يا حلو/حلوة ( ya helo ) - "моя красуня" або "мій красень"

Вислів використовується як до чоловіків так і до жінок, аби у  звертанні підкреслити привабливість партнера.

Британська пара

Depositphotos

Британія

Love - "любов"

У буквальному перекладі - "любов". Це може здатися дивним, але дане звертання використовується не лише по відношенню до дуже дорогих людей, яких ви справді любите, але і до будь-кого, до кого ви відчуваєте хоч якусь симпатію. 

Duck - "качка"

У буквальному перекладі - "качка". Для українського вуха звертання "качка" може звучати якщо не образливим, то принаймні вкрай незрозумілим, втім для британців це поширене лагідне звертання. Особливо для старшого покоління.

Dear - "дорога"

У буквальному перекладі - "дорога" або "дорогий". Використовується так само, як і у нас - у романтичних, дружніх та навіть просто товариських стосунках. 

Darling - "любий"

У буквальному перекладі "любий" або "люба". Використовується здебільшого у контексті романтичних стосунків.

 

Надалі, аби уникнути повторень класичних слів "любий", "дорога", "кохана" тощо ми будемо наводити лише екзотичні звертання, не притаманні українцям.

Мікроби і дурні: найнезвичніші лагідні прізвиська

Microbino mio - "мій маленький мікроб"

Чи зраділи б ви, якби вас назвали мікробом не у контексті вашої застуди? Навряд чи. Втім, в  Італії люди іноді називають один одного "мій маленький мікроб". Можливо, це доречно, враховуючи, скількома мікробами ми обмінюємося, цілуючись .

傻 豬 (ми не можемо точно передати це транслітерацією) - "дурна свиня"

На кантонському діалекті (КНР) звертання "дурна свиня", яке у нас вважали б образою,  задумано в милій формі. Це звучить там десь так само, як у нас "поросятко".  

Snoepje - "маленька цукерка"

У данській мові це пестливе звертання - приблизний аналог "моя солоденька" або "мій солоденький". Може використовуватися як стосовно романтичних партнерів, так і дітей.

Tamago gata no kao - "яйце з очима"

Якщо в Україні ви назвете свого коханого чи кохану "яйцем", вас, як мінімум, не зрозуміють. Втім у Японії справа ін=ша - обличчя овальної форми вважаються тут особливо красивими, тож їх порівняння з "Tamago gata no kao" (буквально "яйце з очима") -  це комплімент.

Mon chou - "моя капуста"

Французькою їможна назвати когось своєю капустою, і це буде звучати мило, лагідно і геть не образливо. 

Perle - "перлина"

У німецькій мові в обігу між партнерами досить часто використовується слово "перлина". Звучить лагідно і виокремлює особливе ставлення до конкретної людини.

Knuddelbärchen - "ласкавий ведмідь"

Німецька відома своїми незвичайними поєднаннями кількох слів в одне довге зі зміною значення. Наприклад, лагідне "ласкавий ведмідь", яким ви можете назвати свою половинку. Ймовірно, у українській інтерпретації це звучало б ближче до "ведмедика" або "ведмежатка". 

Fragolina - "маленька полуниця"

Вельми ймовірно, що при слові Fragolina ви згадали відоме вино з полиць наших супермаркетів, втім, в Італії так називають коханих.

傻瓜 ( shǎguā ) - "дурень"

Є вислів, що закохуються дурні. І одне з китайських звертань до коханої людини, здається, засноване саме на цій думці. Слово shǎguā буквально перекладається як "дурна диня", але в цілому означає саме "дурень" у романтичному сенсі.

Irog - "моє єдине справжнє кохання"

Це слово тагальської мови (Філіппіни) близьке до звичних нам "коханий" та "кохана", але у ньому закодовано глибший сенс. Використовується виключно у романтичних стосунках.

Sötnos - "милий ніс"

У Швеції одне з милих прізвиськ у стосунках стосується носа - якщо хочете лагідно назвати кохану людину, назвіть її "милим носом".

Media naranja - "половинка апельсина"

В Іспанії називають один одного "Media naranja" або "половина апельсина". Це означає, що людина - ваша "друга половинка".

 Gözlerim - "мої очі"

Це звертання у турецькій мові використовується по відношенню до тих, про кого кого дбають і турбуються. Це може бути і романтичний партнер, і друг і хтось із рідних.

Nefesim - "моє дихання"

Людину, яку кохають до нестями і зради якої живуть, турки називають "ти моє дихання". 

Nhà em / Nhà anh / Nhà tôi - "мій дім"

В’єтнамський вислів, який вживають, коли говорять не про дім у буквальному сенсі, а про чоловіка чи дружину, родинні зв’язки. Він/вона - "мій дім".

"Найпочесніша отрута мого серця" 

Тібетці при звертанні до коханних іноді вживають драматичний вислів "Нінгду-ла", що перекладається як "найпочесніша отрута мого серця". 

Більше новин про події в Україні та світі на Depo.ua
 

Всі новини на одному каналі в Google News

Слідкуйте за новинами у Телеграм

Підписуйтеся на нашу сторінку у Facebook

deneme