Моя капуста, глупая свинья и утка вместо "котика": Как влюбленные называют друг друга в разных странах

Солнышко, зайка, котик ... мы привыкли к этим мягким прозвищам в отношениях: если не своих, то, по крайней мере, окружающих

Мария Гурская
Журналист отдела "Жизнь"
Моя капуста, глупая свинья и утка вместо…

Для большинства они символизируют проявление нежности и любви, и являются почти неотъемлемой частью общения.

И употребляться такие ласковые слова могут не только в романтических отношениях – многие часто и охотно называют "котиками" своих подруг, а привычные "солнышко" и "ласточка" часто приходится слышать в адрес детей или домашних животных. С помощью этих слов мы охотно выражаем свои эмоции, привязанность к другому человеку или зверюшке.

Но какие ласковые прозвища используют для подобных целей в других странах? Существуют ли в их "мимими-пространстве" коты и зайцы, или там живут более экзотические существа?

Об этом рассказывают журналисты Depo.ua.

Depositphotos

США

Lovebug — "любовный жучок"

В буквальном переводе "любовный жучок". Обычно этим словом называют человека, которого любят, но совсем не обязательно романтично. Например, так можно обратиться к ребенку.

Babe — "крошка"

"Крошка" — классическое обращения к женщине, которую вы считаете привлекательной.

Sweetheart — "любимая"

Переводится как "любимая" или "любимый". Его также иногда сокращают до "sweetie", "sweets" или даже модифицируют в"sweetcheeks" (в определенном контексте может быть оскорбительным).

Honey — "мед"

"Мед" — одно из самых распространенных мягких обращений к важному и/или любимому человеку. Его часто используют супружеские пары или близкие друзья (чаще подруги).

Depositphotos

Арабские страны

Необычные нашему уху (кроме разве из турецких сериалов), достаточно поэтические мягкие обращения присущи арабскому языку и странам, где он используется.

حبيب/حبيبة قلب (хабиб альби) — "любовь моего сердца"

Такой поэтический конструкт используется в романтических парах при обращении к своему партнеру — как к мужчине, так и женщине.

يا حياتي (я хаяти) — "жизнь моя"

Аналогично ласковое обращение к важному человеку — "жизнь моя" (также вы могли часто слышать этот конструкт в переводе турецких сериалов). В основном используется в романтическом контексте, но также может звучать при обращении подруг друг к другу.

يا قمر (я амар) — "моя Луна"

"Луна моя" похожа на два предыдущих обращения — звучит, когда вы хотите ласково обратиться к любимому человеку, но не в слишком привычной манере.

يا حلو/حلوة (ya helo) — "моя красавица" или "мой красавец"

Выражение используется как к мужчинам так и к женщинам, чтобы в обращении подчеркнуть привлекательность партнера.

Depositphotos

Великобритания

Love — "любовь"

В буквальном переводе — "любовь". Это может показаться странным, но это обращение используется не только по отношению к очень дорогим людям, которых вы действительно любите, но и к любому, к кому вы чувствуете хоть какую-то симпатию.

Duck — "утка"

В буквальном переводе — "утка". Для украинского уха обращение "утка" может звучать если не оскорбительным, то по крайней мере очень непонятным, впрочем для британцев это распространенное ласковое обращение. Особенно для старшего поколения.

Dear — "дорогая"

В буквальном переводе — "дорогая" или "дорогой". Используется так же, как и у нас — в романтических, дружеских и даже просто товарищеских отношениях.

Darling — "милый"

В буквальном переводе "милый" или "милая". Используется преимущественно в контексте романтических отношений.

 

В дальнейшем, чтобы избежать повторений классических слов "дорогой", "дорога", "любимая" и т.п. мы будем приводить только экзотические обращения, не присущие украинцам.

Микробы и дураки: необычные мягкие прозвища

Microbino mio — "мой маленький микроб"

Обрадовались ли бы вы, если бы вас назвали микробом не в контексте вашей простуды? Вряд ли. Впрочем, в Италии люди иногда называют друг друга "мой маленький микроб". Возможно, это уместно, учитывая, сколькими микробами мы обмениваемся, целуясь.

傻 豬 (мы не можем точно передать это транслитерацией) — "глупая свинья"

На кантонском диалекте (КНР) обращение "глупая свинья", которое у нас сочли бы оскорблением, задумано в милой форме. Это звучит там примерно так же, как у нас "поросенок".

Snoepje — "маленькая конфета"

В датском языке это ласкательное обращение — примерный аналог "моя сладкая" или "мой сладенький". Может использоваться как в отношении романтических партнеров, так и детей.

Tamago gata no kao — "яйцо с глазами"

Если в Украине вы назовете своего любимого или любимую "яйцом", вас, как минимум, не поймут. Впрочем, в Японии дело другое — лица овальной формы считаются здесь особенно красивыми, поэтому их сравнение с "Tamago gata no kao" (буквально "яйцо с глазами") — это комплимент.

Mon chou — "моя капуста"

На французском иможно назвать кого-то своей капустой, и это будет звучать мило, ласково и совсем не обидно.

Perle — "жемчужина"

В немецком языке в обращении между партнерами достаточно часто используется слово "жемчужина". Звучит мягко и выделяет особое отношение к конкретному человеку.

Knuddelbärchen — "ласковый медведь"

Немецкий язык известен своими необычными сочетаниями нескольких слов в одно длинное с изменением значения. Например, нежное "ласковый медведь", которым можно назвать свою половинку. Вероятно, в украинской интерпретации это звучало бы ближе к "мишке" или "медвежонку".

Fragolina — "маленькая клубника"

Весьма вероятно, что при слове Fragolina вы вспомнили известное вино с полок наших супермаркетов, впрочем, в Италии так называют любимых.

傻瓜 (shǎguā) — "дурак"

Есть выражение, что влюбляются дураки. И одно из китайских обращений к любимому человеку, кажется, основано именно на этой мысли. Слово shǎguā буквально переводится как "дурная дыня", но в целом означает именно "дурак" в романтическом смысле.

Irog — "моя единственная любовь"

Это слово тагальского языка (Филиппины) является близким к привычным нам "любимый" и "любимая", но в нем закодирован более глубокий смысл. Используется исключительно в романтических отношениях.

Sötnos — "милый нос"

В Швеции одно из милых прозвищ в отношениях касается носа — если хотите ласково назвать любимого человека, назовите его "милым носом".

Media naranja — "половинка апельсина"

В Испании называют друг друга "Media naranja" или "половина апельсина". Это означает, что человек — ваша "вторая половинка".

Gözlerim — "мои глаза"

Это обращение в турецком языке используется по отношению к тем, о ком заботятся и беспокоятся. Это может быть и романтический партнер, и друг и кто-то из родных.

Nefesim — "мое дыхание"

Человека, которого любят безумно и ради которого живут, турки называют "ты мое дыхание".

Nhà em/Nhà anh/Nhà tôi — "мой дом"

Вьетнамское выражение, используют, когда говорят не о доме в буквальном смысле, а о супруге или, родственных связях. Он/она — "мой дом".

"Самый почетный яд моего сердца"

Тибетцы при обращении к любимым иногда используют драматическое выражение "Нингду-ла", что переводится как "самый почетный яд моего сердца". 

Больше новостей о событиях в Украине и мире на Depo.ua

Все новости на одном канале в Google News

Следите за новостями в Телеграм

Подписывайтесь на нашу страницу Facebook

deneme