Политический перевод: российское ТВ переврало инаугурационную речь Порошенко

Телеканал «Россия-24» грубо исказил смысл инаугурационной речи президента Украины Петра Порошенко: перевод был крайне неточным во многих фразах

Политический перевод: российское ТВ пере…

Об этом сообщает ДеПо со ссылкой на Top.thepo.st.

Подробный анализ перевода показал, что слова пропускались и подменялись похожими с абсолютно другим значением, из-за чего смысл речи изменялся до неузнаваемости.

Так, цитата Порошенко «Диктатура, що панувала останніми роками в Україні, прагнула позбавити нас цієї перспективи - народ повстав» («Диктатура, царившая в последние годы в Украине, стремилась лишить нас этой перспективы, - народ восстал») была переведена так: «Диктатура, которая панировала, которая была многие годы в Украине, должны были избавить от перспективы, и народ стал».

Переводчик не гнушился выбросить слова в фразе: «Переможна Революція гідності змінила не лише владу» («Победная Революция достоинства изменила не только власть»). Переводчик: «Эта революция не только изменила власть».

Примечателен факт «забывчивости» российского журналиста, которого заклинило на слове «наемник» в речи Порошенко: «По-друге - контрольований коридор для російських найманців, які захочуть повернутися додому» («Во-вторых, контролируемый коридор для российских наемников, которые захотят вернуться домой»). Переводчик: «Во-вторых, контролированный коридор для российских ...ээээээ... людей, которые захотят вернуться домой».

Российская пропаганда отказывается признавать факт патриотизма в Одессе после недавних трагических событий и просто выбрасывает это слово из перевода. Порошенко: «Я глибоко вражений патріотизмом мешканців південних та східних українськими областей від Одещини до Харківщини» («Я глубоко потрясен патриотизмом жителей южных и восточных украинских областей от Одесщины до Харьковщины»). Российский переводчик: «Я удивлён патриотизмом жителей южной и восточной Украины. От Юга.., от Харькова до Юга».

Некоторые фразы украинского президента переведены неразборчиво и несвязно.
Полностью проигнорированы целые предложения Порошенко, например «А наша армія повинна стати справжньою елітою українства», «Ми хочемо бути вільними», «Хтось голосував і мітингував за гроші».

Также перекручены слова президента о перспективах федерализации. Фразу «Марення про федерацію не має ґрунту в Україні» («Бред про федерализацию не имеет под собой почвы в Украине») перевели как «Никакой федерализации не будет»
Кроме того, переводчик начал заикаться на тезисе Порошенко «Маємо постійно тримати в пам'яті суворі уроки національно-визвольних змагань сімнадцятих-двадцятих років минулого століття» («Мы должны постоянно держать в памяти суровые уроки национально-освободительной борьбы семнадцатого - двадцатого годов прошлого века») и перевел предложение так: «Мы должны помнить сложные уроки национального, национальных, национального выбора семнадцатого и двадцатого годов прошлого века».

В переведенной речи появились абсолютно новые смыслы. Порошенко: «Постійні чвари та конфлікти між видатними українцями призвели до втрати нашої державності. Висновки належить робити не лише з архівів столітньої давнини, але й з недавніх подій. Ми не сміємо повторити старі помилки і маємо забезпечити злагоджену роботу Президента, Верховної Ради та Кабміну». Переводчик: «Постоянные конфликты между известными украинцами привели к тому, что Украина потеряла свою державность. Это ошибки столетней давности. Но и недавние события тоже были ошибкой, мы не должны их повторять. Мы должны обеспечить работу президента, Верховной Рады и правительства». Однако Порошенко даже не намекал, что недавние события были ошибкой.

Для справедливости, отметим, что во время синхронного перевода дикторы часто допускают неточности. Но примечательно, что в этом случае было множество «политических» ошибок.

Більше новин про події в Україні та світі на Depo.ua
 

Всі новини на одному каналі в Google News

Слідкуйте за новинами у Телеграм

Підписуйтеся на нашу сторінку у Facebook

deneme