К Песаху вышел первый перевод Хагады на украинский язык

Всеукраинская общественная женская еврейская организация "Проект Кешер в Украине" инициировала создание печатной версии Хагады на украинском языке. Она выйдет к Песаху 2024 года, который отмечают с 22 по 30 апреля.

Журналист отдела новостей
К Песаху вышел первый перевод Хагады на…

Как отмечают организаторы проекта, чтение Хагады — основная часть седера, праздничного ужина на Песах. Текст Гагады — своеобразный сценарий ритуальных действий, содержащих все заповеди Песах, а также изучение определенных традиционных отрывков из Торы и Талмуда, песен, методических и воспитательных моментов, касающихся передачи семейных и религиозных традиций и ценностей из поколения в поколение.

Ранее украинские евреи проводили чтение главного текста ужина на иврите или русском. По данным Ассоциации еврейских организаций и общин Украины, до начала полномасштабной войны на территории страны проживало более 300 тыс. людей еврейского происхождения. В Украине вся литература, в частности духовная, переводилась исключительно на русский, а еврейские общины были почти 100% русскоязычными.

"Мы решили создать украиноязычную Хагаду, поскольку после полномасштабного вторжения России стало очевидно, что тематика Хагады крайне важна для борьбы за экзистенциальную свободу в Украине. Надеемся, что это станет поворотным моментом в истории украинского еврейства. Украинские евреи нуждаются в доступе к еврейскому духовному языку", – прокомментировала генеральный директор "Проекта Кешер" (Нью-Йорк) Керин Гершон.

Книга вышла в издательстве "Дух и Литера" первым тиражом в 1000 экземпляров и будет распространяться бесплатно в украинских еврейских общинах, библиотеках, академических сообществах изучения иудаизма и среди евреев украинского происхождения в Европе и США. Для получения экземпляра необходимо оставить заявку на сайте "Проект Кешер в Украине".

Содержанием Гагады "За нашу свободу" и ее формированием занимались украинские евреи и ведущие украинские и мировые исследователи иудаики. Печатная версия, кроме классических текстов, содержит комментарии и методические материалы украинских евреев прошлого: Шолом-Алейхема, Хаима Нахмана Бялика, Шмуэля Йосефа Агнона, Зеева Жаботинского, Хавы Шапиро и других.

Кроме того, "Проект Кешер" обогатил издание Хагады публичными цитатами современных украинских лидеров, общественных деятелей, художников и поэтов: Святослава Вакарчука, Лины Костенко, Оксаны Забужко, Семена Глузмана.

Перевод с иврита выполнила специалист по еврейской истории, культуре, музыке и литературе Михаль Стамова. Автором иллюстраций в Хагаде "За нашу свободу" стала Зоя Черкасская-Ннади — израильская художница украинского происхождения.

Во время чтения Хагады принято петь песни, поэтому есть и музыкальная составляющая, созданная в традиции клезмерских коллективов и современного эстрадного и канторского пения. Песни в ней впервые переведены на украинский.

"За нашу свободу" — это название, которое объединяет сейчас и украинцев, и жителей государства Израиль. Наши страны в XXI веке снова столкнулись с жестокостью войны, однако наши народы упорно сражаются за свободу и независимость. Создавая эту Хагаду, мы хотели передать часть смелости, вызова и силы, содержащейся в Великой истории освобождения, и главное — веру в победу и свободу", — отметила директор "Проекта Кешер в Украине" Влада Недак.

Итак, отмечают организаторы проекта, выход книги является важной составляющей процесса украинизации еврейской общины Украины, ее переосознание как неотделимой части украинского общества.

Всеукраинская общественная женская еврейская организация "Проект Кешер" с 1994 года занимается развитием и укреплением еврейского общества в Украине, поддержкой активных женщин, способствует утверждению гендерного равенства и межнациональному и межконфессиональному диалогу.

Больше новостей о событиях в Украине и мире на Depo.ua

Все новости на одном канале в Google News

Следите за новостями в Телеграм

Подписывайтесь на нашу страницу Facebook

deneme