Как украинцы написали словарь, пока на месте Российской империи еще жабы квакали: История дня

392 года тому назад православный монах Памва Берында закончил составлять первый словарь украинского языка. Целью его было восстановление церковнославянского литературного языка как противодействие постепенной полонизации
 

Валя Котик
Журналист отдела «Жизнь», редактор отдела «Молодой укроп»
Как украинцы написали словарь, пока на м…

Эта работа Памва Беринды — самое выдающееся достижение староукраинской лексикографии. Составляя словарь, Берында поставил себе цель восстановить церковнославянскую традицию литературного языка и этим противостоять наступлению польского католицизма и польской культуры. Этот словарь сыграл большую роль в развитии не только украинской, но и российской, белорусской, польской, румынской лексикографии.

Памва Берында

Памва Берында

Кто такой Памва Берында

Родился Памва (Памво, единого мнения по этому поводу нет) Берында на Прикарпатье, историки до сих пор спорят о его происхождении (молдавская, румынская, украинская версии – пусть там как, но он занимался украинским языком). Работал на Западной Украине, в том числе во Львове. Сам Берында нигде не упоминает о своем происхождении. В посвящении "Лексикона" читаем: "Милостью народа моєго зневоленый... тую працу мою... ωто тvпом(ъ) на свЂт(ъ) выпущаю".

"Какой именно народ имел в виду Памва Берында, видно из его послесловия к "Триоде" 1627 г., где он говорит, что перевод синаксарий (краткого жития святых) на украинский книжный язык "сотворисА ревностїю и желанїєм рода нашего Малой Pωссїи". Недаром Памва Берында после объяснения значения церковнославянского реестрового слова бодене(ц) перед украинским переводом (шиповник) употребляет наречие "по-нашему". Этот факт указывает на то, что родным языком Памвы Берынды был украинский язык", - пишет украиновед Виктор Нимчук.

Перед постригом брат Памва звался Павлом. Вообще о его жизни известно очень мало, основным источником информации здесь остается посвящение (предисловие) и послесловие к его "Лексикону".

Печатный украинский словарь "Лексиконъ славенорωсскїй альбо Именъ тлъкованїє" он начал, когда работал в типографии братьев Балабановых в Снятине, а продолжил в Киево-Печерской лавре. Туда его пригласили для участия в подготовке издания книги "Анфологион". В Лавре он в итоге и поселился, служил главным печатником, редактором и переводчиком в Киево-Печерской типографии.

Что за словарь написал Памва Берында

Его словарь, который имеет статус первого напечатанного словаря украинского языка, насчитывает около 7 тысяч слов — общих и собственных названий преимущественно тогдашнего церковнославянского языка с переводом и толкованием их на украинский литературный язык начала XVII века. То есть на староукраинский язык.

Состоит из двух частей: "Лексиконь" — церковнославянско-украинский словарь; и "...Имена свойственная" — собрание толкований топонимов и антропонимов, а также общих названий неславянского происхождения.

Реестр первой части словаря Берынды составляют церковнославянские, а также древнерусские слова, которые были малопонятны или непонятны для тогдашнего читателя, в том числе и слова, отличающиеся от соответствующих украинских только фонетически. В "Лексиконе" противопоставляются слова с неполногласными церковнославянскими формами украинским словам с полногласием, слова с жд, щ < *dj, *tj — украинским словам с ж, ч, древнерусские слова с е — украинским с так называемым новым Ђ и др. Например: вранъ: воронъ, крукъ, гайворо(н) (25); влеку: веду, войлока, торгаю (23); врагъ: ворогъ, непрїатель (25); и другие.

словарь Памва Берынды

Встречаются также слова из других языков: русского — кудесъ, кудесникъ, клАпина, чешского — знаменай, немецкого — печатаю, греческого и латинского — дидаґма, эпитафион(н), стадионъ, море и тому подобное; сакраментъ, сvллАва. Значительный процент среди нецерковнославянских слов реестра составляют украинские слова (некоторые из них иноязычного происхождения): колыба, нетАгъ, порекло, ныра, шалка, рожа, меньший, волей и проч., а также польские слова, попавшие в реестр словаря через украинский книжный язык XVI — XVII вв.: же, келихъ, обшлАгъ, презъ, тенкїй. В реестре наряду с супъ приводится польское семпъ.

"Наличие украинских слов в реестровой части словаря свидетельствует о том, что деятели культуры XVII века не всегда могли точно провести грань между церковнославянским и живым языком, потому что церковнославянский язык подвергался значительному влиянию живой речи, в частности литературного языка XVII в., а украинский книжный язык широко использовал достижения церковнославянского языка", - отмечает Нимчук.

Реестр второй части словаря составляют в абсолютном большинстве слова иноязычного происхождения — общая лексика и собственные названия, они также переводятся или толкуются на украинском литературном языке XVII века. Филологи отмечают, что тогдашний украинский язык был следствием взаимодействия церковнославянского и украинского народного языков и удовлетворял как эрудированных людей, так и менее образованных.

Церковнославянская и древнерусская лексика органично входили в этот язык, поэтому и неудивительно, что в переводной части словаря Берынды много церковнославянских слов. Встречаются даже случаи, когда реестровое слово переводится словом церковнославянского происхождения или словом, образованным по церковнославянскому образцу. Например: неразнствие: небрежение (143); нечювствие: неразумие (145); понуждаюсА: кваплюсА, оусилуюсА, постизаю, кушу(с), оустремляюсА вседушнω, ω(т)важую здоро(в)есть свое, ωплъчаюсА (167). В словаре Берынды ярко отражена, взаимосвязь церковнославянского и украинского книжного языка XVII века.

Слово переводится одним или несколькими близкими соответствиями. Например: красота: украшение (103); кровъ: домъ, стелла, покры(т)является, драгаръ, дахъ, намЂт(ъ) (103); лЂто: времА, рокъ, часъ, годъ, годище (111).

В некоторых случаях после реестрового слова идет толкование, а потом переводной аналог или наоборот. Например: птенецъ: дитА каждой птицы, голопупА, пот(т)ко (198); сотникъ: ротмистр(ъ), старшей(д) стомъ (230); сохль: друзкъ, сушъ, хворостъ, сухїи голы или росчки (230); сноха: невЂ(ст)ка, сынова жена (229); ствердЂли: утръплины, заумерлины, ґузы на руках (233), люботрудїє: працовитость, коханьєсА в(ъ) праци (113) 42 .

Иногда вместо перевода дается только объяснение значения слова, часто энциклопедического характера. Например: крече(т): птахъ, которы(м) пардвы убиваютъ, и иноє птицы, подобенъ соколу, но бЂлъ вве(с) толко с(ъ) по(д) горлА, шарА(в) малω (103); сморщъ: по нЂкїи(х), сика(в)ка, или оболокъ, которы(й) с(ъ) нба спустившись , воду с(ъ) морА сосет(т) ы єсли корабль набЂгне(т) на трое мЂстце, из(ъ) людьми его порывает(т), пото(м) пустив и ро(с)биваєтъ корабль (226).

Эти толкования отражают уровень тогдашней науки. Часто на них сказывается непосредственное влияние теологии, господствующей тогда в науке. Конечно, с современной точки зрения некоторые пояснения Берынды не являются научными.

В работе Берында применял разные методы изложения информации. Например, заимствованное в тогдашний украинский язык из польского слово замтузъ "публичный дом" (польское zamtuz, zantuz с немецкого Schandhaus), а также давние слова курваръ, курва, он, как человек стеснительный и религиозный, напечатал тайнописью - по этическим соображениям, пишет украиновед Виктор Нимчук.

В "Лексиконе" Берынды отражено множество слов с бойковского или покутского диалектов или надднестрянских говоров, например възрази: зопхни, струти... (31); высотупцЂ: бачмаги (38); голоть: ...лЂдъ, серенъ (44); колыба: кучка с(ъ) форосту (99); мЂры землЂ: лазы (126); негли: либо, ой, ... чай (136); низлагаю: обалюю (146); пира: тайстра (154); плъзокъ: ховскїй (165); птица: птакъ, воробецъ или потА (198); птенецъ: пот(т)ко (199); рочусА: ...богмюсА, далибогаюсА... (210); рукоєсть, где рукой имаємо (211); свЂриль: пищалка (216); слоевище: слота (223); сопль: сопЂль, пищалка, флетнА, фуАра, дуда, труба, жоломЂйка... (229) и др.

Большим достижением "Лексикона" по сравнению с предыдущими словарями является то, что при реестровых словах представлены указания (где надо) на число, способ глагола, время, а также на переносное употребление слова.

Появление словаря переводов типа "Лексикона" Памвы Берынды было вызвано потребностями культурной жизни. В XVI — XVII вв. в пользовании было много литературы на церковнославянском языке. В школах не только преподавались дисциплины на церковнославянском языке, но и изучали его как предмет. Но для широкого круга читателей много форм и слов церковнославянского языка были непонятны.

Церковнославянско-украинский словарь переводов был необходим не только преподавателям и ученикам братских школ, но и широкому кругу читателей.

Как Памва Берында создавал свой словарь

Памва Берында продолжал работу над словарем и во время его печатания. При изучении нескольких экземпляров первого издания "Лексикона" (1627), хранящихся в отделе старой и редкой книги Государственной публичной библиотеки АН УССР, были выявлены интересные факты, которые проливают свет на работу Памвы Берынды над словарем в процессе его печатания. Каждый из рассмотренных экземпляров кое в чем отличается от других, в процессе печатания каждого нового экземпляра автор вносил в текст словаря некоторые изменения, Памва Берында добавлял толкования части слов, оставленных сначала без перевода.

Памва Берында творчески использовал достижения украинской ("Лексисъ" Лаврентия Зизания, "произвольники" и др.), российской (сочинения Максима Грека, азбуковники и т. п) и белорусской (глоссы Ф. Скорины) лексикографии, а также разработки западноевропейской, византийской и, возможно, армянской лексикографии в области толкования имен. Но труд Берынды оригинален и самобытен. Он является итогом и, вместе с тем, дальнейшим шагом в развитии не только украинской, но и всей восточнославянской лексикографии.

Если в предыдущих лексикографических трудах, которые были преимущественно небольшого размера, переводились и разъяснялись в основном случайно собранные слова, то Памва Берында первый в истории украинской лексикографии составил систематический, сравнительно большой словарь, вышедший отдельной книгой.

...тем временем на России, которая претендует на статус близкой родственницы Киевской Руси... Но нет, не так.

В землях, которые потом стали называть Россией, в 1627 году, когда был издан первый украинский словарь, только заканчивалось Московское царство. Почти через сто лет, в 1721, Сенат засвидетельствует создание Всероссийской империи, правопреемницей которой себя впоследствии объявит Российская республика.

Больше новостей о событиях в Украине и мире на Depo.ua

Все новости на одном канале в Google News

Следите за новостями в Телеграм

Подписывайтесь на нашу страницу Facebook

deneme