Нужны ли украинцам российские книги: Диалог с адептами "русского мира"

До 1 апреля экспорт российских книг в Украину приостановлен. Между тем в экспертной среде разгорелась активная дискуссия о том, нужен ли украинцам информационный продукт из страны-агрессора

Нужны ли украинцам российские книги: Диа…

С января 2017 года в Украине начал действовать Закон о запрете ввоза в страну книг антиукраинского содержания. Как известно, о запрете всех российских книг не говорится. Пока поставки российской книжной продукции в Украину приостановлены. До апреля Госкомтелерадио, как ответственная структура, обязан разработать процедуры, необходимые для применения положений Закона. Тем временем в стране пылает оживленная дискуссия. Участники отечественного литературного процесса, специалисты и эксперты высказывают свои "за" и "против" присутствия продукта с территории государства-агрессора в Украине и дают прогнозы дальнейшего развития ситуации.

Наиболее громко в медийном пространстве звучит пророссийское лобби, фронтменом которого выступает президент Украинской ассоциации издателей и книгораспространителей Александр Афонин.

Автор решил собрать яркие моменты дискуссии.

Поэтому предоставим слово одному из инициаторов Закона, который ставит под контроль поставку книжной продукции с территории России.

Братья Виталий и Дмитрий Капрановы, владельцы издательства "Зеленый пес", писатели, литературоведы:

"Таможенная статистика много лет ведется в килограммах – никто не знает, сколько книг и каких именно к нам ввозят. Впервые идею поставить импорт под контроль мы высказали еще в 2005-м во времена премьер-министра Еханурова. Тогда с помощью вице-премьера Кириленко был создан и завизирован проект постановления Кабмина, который постепенно уменьшал импорт, чтобы за 10 лет, то есть в 2015-м, 80% книг издавалось в Украине, а 20% импортировалось. Такое постепенное ограничение, по нашему мнению, было бы лучшим механизмом, который бы позволил национальному производителю постепенно расти. Но тогда шумиху против проекта подняли практически те же персонажи, что и теперь. И аргументация была такой же: "Вы бы лучше…", "Цензура…", "Украинские издатели не смогут…", "Вы хотите запретить Пушкина…". В значительной степени благодаря этому шуму постановление задержалось с подписанием и легло на стол Еханурова в последний день его премьерства. После Еханурова пришел Табачник, который направил постановление на повторное визирование, и все министерства наложили противоположные визы. Вопросы контроля импорта снова удалось поднять лишь при вице-премьере Васюнике, который заинтересовался и возродил работу межведомственной комиссии по этому вопросу. Но Васюник был настолько зациклен на Евро, на этом и окончилось.

Вице-премьеру Сычу удалось достаточно быстро объяснить, что бесконтрольный ввоз российских книг приводит лишь к зависимости украинского информпространства. На самом деле наша зависимость от российских книг тогда была значительно больше, чем от российского газа. Однако Сычу не удалось преодолеть сопротивление правительственных механизмов. Он честно в этом признавался. Во времена, когда министром экономики был Данилишин, мы обратились к нему с требованием применить ограничения на ввоз российских книг из-за угрожающего роста импорта. Нам ответили, что это невозможно. И наконец когда вице-премьером снова стал Кириленко, нам удалось убедить его, что контроль за импортом книг является нужным, ибо отсутствие такого контроля в частности лежало в основе оккупации Донбасса. Правда, за 16 лет много чего изменилось – Россия стала членом ВТО, поэтому механизм квот, который мы когда-то предлагали, было невозможно применить. Пришлось придумывать другие механизмы. За аналогию мы взяли Госкино, которое выдает прокатные удостоверения фильмам и благодаря этому имеет возможность запретить Охлобыстина, Пореченкова, "Бригаду" и другие фильмы. Собственно, в процессе работы над законопроектом стали понятны позиции: российские издатели с помощью лоббистов, среди которых есть даже украинские издатели, члены УАИК пытались сохранить позиции на украинском рынке. Поэтому, борьба, даже с принятием Закона, обещала быть жесткой и продолжительной", — отметили братья.

Александр Афонин, президент Украинской ассоциации издателей и книгораспространителей:

"Несколько раз УАИК обращалась к представителям власти относительно последствий, к которым может привести принятие данного закона. Почему-то они неохотно идут на контакт, оставаясь глухими к нашим предостережениям о том, что под угрозой окажется существование, например, книжных магазинов розничной торговли. Но самое главное — эта инициатива негативно скажется на интеллектуальном и культурном уровне нации, поскольку собственными силами издательская отрасль сегодня не в состоянии заполнить ниши научной, технической, инженерной, переводной литературы", — апеллировал к мнению Капрановых господин Афонин накануне принятия Закона в ноябре 2016 года.

"В Украине три месяца будет действовать запрет на ввоз российских книг. Радикальное решение Госкомтелерадио поставило книготорговцев перед выбором — терять покупателей, либо сознательно заниматься контрабандой!" — подчеркнул президент УАИК уже в январе 2017 года со страниц пророссийской газеты "Вести". Он предостерег, что "следствием таких нововведений может быть быстрое открытие в Украине филиалов российских издательств, которые будут оформляться, как украинские".

Афонина "успокоили" братья Капрановы: "Аргументы против контроля за ввозом книг из страны-агрессора можно разделить на несколько групп:

- "Вы хотите запретить русский язык (культуру, кино, музыку, книгу и т.д.)" – спекулятивный аргумент, потому что в законе не говорится о языке, а лишь о стране-производителе. Книги на русском языке желающие издатели могут печатать в украинских типографиях – здесь никаких ограничений нет и не может быть.

- "Украинские издатели не смогут обеспечить рынок" — аргумент устарел еще в 2005-м. Потому что тогда, когда перспектива принятия постановления была вполне реальной, российские издатели готовились перенести печать своих книг в украинские типографии. Для этого у них и тогда, и теперь есть возможности. А сегодня украинские издатели уже стали на ноги, и даже без российских конкурентов способны выдавать нужные в Украине книги.

- "Пострадает импорт научных и редких изданий, которые невыгодно печатать в Украине" — тем, кто применяет этот аргумент, стоит поинтересоваться, а какие издания сейчас потоком идут через границу – научные? художественные? – дудки! Прежде всего это массовая книга. Издания ограниченного спроса занимают в этом потоке доли процента. И для их ввоза остаются возможности после 1 апреля, ведь закон не запрещает ввозить книги из России, а лишь упорядочивает этот процесс и ставит под контроль", — подытожили братья.

Точку зрения президента УАИК Александра Афонина поддержал издатель Иван Степурин (издательство "Саммит-книга"):

"Запретительные действия могут привести к тому, что с полок книжных магазинов исчезнут и издания популярных российских писателей! В то время, когда наш читатель и так патриотично и морально настроен, нам говорят, что необходимо ввести какие-то запретительные меры, чем заниматься, я думаю, какие-то неопытные люди, которые зато знают, что "нужно" читать украинцам, а что "не нужно" читать", — сказал издатель.

Степурину подпел Афонин: "Издатели не могут купить издание за рубежом для перевода на украинский язык, потому что это дорогое удовольствие. В государстве никто об этом не думает...", "Это выгодно, наверное, тем, кто продвигал Закон, против которого мы выступали, предлагали реальные, легальные механизмы, как это сделать, но наши предложения были проигнорированы. Я думаю, что книжная торговля, 50-60% которой занимают книги российского производства, будет потихоньку стагнировать. Процветать будут рынки, которые продают пиратскую контрабандную продукцию, то есть легальная торговля будет сворачиваться", — предсказал президент УАИК.

Но Капрановы настаивали: "Людям, которые говорят о том, что уничтожена школа украинского перевода, рекомендуем посетить книжные выставки и воочию увидеть бум переводной литературы – нон-фикшн, художественной, подростковой. А потом искренне спросить себя: качество российских переводов такое уж невероятное?" — констатировали они.

С братьями согласился издатель Богдан Будный, директор и главный редактор издательства "Учебная книга Богдан", основатель книготорговой сети "Дом книги":

"В Украине есть давняя и профессиональная переводческая школа. Важно, что в последнее время подтянулось много молодых переводчиков. Количество переводов ежегодно растет. Брака нет. Ситуация только подтолкнет развитие переводческого дела. Переводы, которые делают в нашем издательстве, я считаю профессиональными. Мы переводим с английского, французского, немецкого, шведского, итальянского, персидского, датского и польского языков. Сейчас с польского мы переводим и издаем пятитомник Лема. Вообще работаем с большим пластом интересных польских авторов. Речь идет и о романе "Украинка" польской писательницы Барбары Космовской. С английского перевели "Гиперион" Дэна Симмонса и "Хроники Амбера" Роджера Желязны. Еще работаем с произведениями Рея Брэдбери, вышло уже четыре книги в двух томах. В этом году ждем еще несколько новинок. Со шведского перевели детские книги Свена Нордквиста. С французского переводим серию детских книг издательства "Флеруж". Кстати, с переводной литературой сегодня работает много отечественных издательств, в том числе "КСД", "ВСЛ", "Наш формат", "КМ-Букс", "Утро", — добавил Будный.

В одном из своих интервью схожее мнение высказал и издатель, поэт, писатель, лауреат Шевченковской премии Иван Малкович:

"Сейчас в Украине стали больше покупать иностранных прав, началась настоящая борьба, и это мне очень нравится. Поскольку российских книг чуть меньше заходит теперь к нам – они всегда заезжали сюда очень лево, и очень серо – а сейчас немножко прикрыли, хотя оно и дальше присутствует. Однако существенно увеличился спрос на украинскую книгу, больше стали выдавать украинских книг, больше писателей могут полагаться на то, что они могут зарабатывать деньги своим писательским талантом. На книжные фабрики перед Новым годом невозможно было пробиться. Доходит до того, что за полтора-два месяца надо заказывать печать книги, наша полиграфия уже не справляется с запросами издателей. И это впервые за 25 лет, что я занимаюсь "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГОЙ", такой ажиотаж, это очень отрадный факт", — сказал нн.

- "Если в двух-трех издательств есть спонсоры, которые, имея офшоры, получают деньги, то это не значит, что все остальные смогут быстро подняться и срочно нарастить литературу в тех отраслях, которые в украинском книгоиздательстве сейчас отсутствуют — техническую, технологическую, деловую, научную литературу, учебники для высшей школы", — не унимался со страниц газеты "Вести" Александр Афонин.

Афонину вторил Степурин: "Мы потеряем в ассортименте именно технической, переводной классики, например альбомов мирового искусства. Почему потеряем? Потому что чувствуем, выбор тех лиц, которые будут определять, какая литература должна быть доступна украинскому читателю, может затянуться, формализоваться, появятся бюрократические барьеры. Считаем, что весь импорт может остановиться и на достаточно долго", — подытожил издатель в интервью "Корреспонденту".

Версию происхождения проблемы с учебниками для вузов разбивает Богдан Будный: "Проблема литературы для вузов не зависит от уменьшения импорта книг из России. Она существует не только в Украине, но и за рубежом, в том числе в России и в Польше. Количество бумажных изданий для вузов уменьшается, ведь студенты имеют возможность "скачивать" необходимые книги из Интернета. Им проще и выгоднее пользоваться электронными изданиями, написанными на разных языках. При этом, печатные учебники издательства делают на заказ вузов малыми тиражами, 300 - 500 экземпляров. Что экономически не выгодно", — отметил издатель.

С позицией Будного согласился Андрей Кокотюха — украинский писатель, журналист:

"Логика противников контроля в Украине книг, изданных в России, упирается в небольшой и не слишком структурированный украинский книжный рынок. Но это означает, что книжный рынок надо развивать за счет наполнения книгами, которых до сих пор действительно не хватало. В частности, сетовали на нехватку специализированной учебной литературы. Но почему ее надо завозить из России и почему она должна быть непременно российского авторства? Можно и нужно делать переводы в Украине и издавать эти книги здесь. Ладно, не хватает соответствующей украинской терминологии. И вряд ли кто возразит, если эти книги на данном этапе будут переводиться и издаваться в Украине на русском. Важнее, что в Украине ограничат российской товар. Потому что русский язык у нас никто не сможет реально ограничить еще лет сто", — подытожил писатель.

Афонин прогнозировал: "Весна и весь 2017 год ознаменуется определенным коллапсом для украинской книжной торговли, ведь, по его информации, магазины не смогут сводить концы с концами только за счет продажи изданных в Украине книг", — он сказал.

Ему возразил Будный: "Наша сеть магазинов "Дом книги" является достаточно мощной, ведь насчитывает 20 объектов. Самый маленький из них занимает площадь 30 кв. м. Самый большой — 300 кв. м. "Дом книги" нехватки книг в связи с ограничением их поставок из России не испытывает и не будет испытывать и в дальнейшем, ведь мы торгуем преимущественно книгами украинских издателей. И это 90 процентов! Вся продукция, что попадает в продажу, легальная. Мы сотрудничаем с десятками отечественных поставщиков и регулярно рассчитываемся за реализованный товар. Проблема книжных магазинов связана, в основном, с проблемой людей покупать книги. Но, если все будет хорошо в экономике, мы планируем открыть еще несколько новых объектов", — добавил издатель.

Подобную точку зрения высказал и Дмитрий Высовень, руководитель Национальной сети книжных магазинов "Буква":

"Наша сеть представлена книжными магазинами во всех регионах Украины. Начиная с 2014 года мы ощущаем стабильный и серьезный рост спроса на книги на украинском языке. Сначала судьба книг, изданных на украинском, в наших магазинах составляла примерно 15-30%, сейчас имеем показатель в 40-60%. И я могу уверенно сказать, что от конца 2017-го доля книг на украинском будет составлять 60-75%. Объяснить апокалиптические заявления, связанные с естественным сокращением русскоязычного контента в Украине я могу только лоббированием российских интересов из личных корыстных или политических соображений", — отметил Высовень.

Юрий Володарский, литературный критик:

"А зачем нам книги из России? Мы будем сами печатать наших русскоязычных авторов. А потом те же самые люди другой рукой делают невозможным русскоязычное книгоиздание в Украине. Эти вещи поражают. Тоненькие ручейки контрабанды, которые наполнят Петровку! При этом будут расти цены на книги, будет происходить закрытие книжных магазинов. Мы можем только предполагать, а как оно будет на самом деле мы увидим через несколько месяцев. При условии сохранения статус-кво я думаю, что результаты будут поразительными!", — расстроился критик.

Володарскому возразил Высовень: "Наша сеть в этом году планирует открытие не менее пяти новых книжных магазинов. В наше время торговля книгами требует серьезного и профессионального подхода. Угасание базарной торговли книгами является признаком того, что рынок становится более цивилизованным и профессиональным. Относительно контрабандной и контрафактной продукции, скажу следующее — это вопрос взаимодействия честных предпринимателей и правоохранительных органов. Я не вижу проблем в ее настройке", — отметил руководитель "Буквы".

Писатель Кокотюха констатировал: "Сторонники либерального отношения к определенным сегментам, которых нет в нас, но которые предлагают российские издатели, делают невозможным развитие таких сегментов на отечественном рынке в среднесрочной перспективе. Это все равно, что, имея собственный оборонпром, упорно требовать, чтобы нам дали оружие чужого производства. Причем в данном случае ситуация хуже, потому что слово-оружие будем покупать у агрессора. С чем я готов согласиться, так это с экспортом актуальной переводной беллетристики. Шведские или французские детективы русские переводят активнее, но содержание этих книг не угрожает национальной безопасности Украины. А вот на что нужно наложить строгий запрет, так это на все книги всех российских авторов. Тем более современных, которые о чем бы не писали, пишут про "русский мир", — добавил Андрей.

В конце братья Капрановы подытожили: "Итак, на поверхность критики всегда вылезает спекулятивное основание. Мы хорошо знаем тех, кто сегодня отстаивает интересы страны-агрессора в книжном бизнесе. Эти люди не являются чем-то новым для Украины. Таких людей на Западной Украине называли "стрибками" (от "истребительный батальон") – теми, кто, прикрываясь высокими фразами о дружбе народов, уничтожал украинцев, украинскую культуру и экономику, кто верой и правдой служил Сталину, Хрущеву, Брежневу, а теперь Путину. Все это уже было. Война сегодня делает очевидным то, о чем десять лет назад большинство не думало. Мы наконец понимаем, что независимое государство должно иметь независимое информационное пространство, иначе его оккупируют. Мы понимаем, что национальный культурный продукт – это отдельная ценность, которую надо защищать и развивать", — отметили Капрановы.

P. S. При подготовке материала автор использовал позиции — реперные точки — цитаты в пользу защиты российской книги в Украине экспертов Александра Афонина, Ивана Степурина и Юрия Володарского. Позиции Виталия и Дмитрия Капрановых, Богдана Будного, Андрея Кокотюхи и Дмитрия Высовня были получены в режиме интервью. Цитата Ивана Малковича была использована из СМИ.

Больше новостей о событиях в Украине и мире на Depo.ua

Все новости на одном канале в Google News

Следите за новостями в Телеграм

Подписывайтесь на нашу страницу Facebook

deneme