У Києві вийшов перший у світі китайський "Кобзар"

Китайський переклад "Кобзаря" створено у співпраці державних інституцій України та Китаю, але спонсор видання - посольство КНР

Про це повідомляє depo.ua. з посиланням на "Вечірній Київ".

"Робота тривала майже рік спільно з Китайською академією каліграфії і живопису. У серпні 2015 року група китайських художників здійснила низку поїздок по "шевченківським місцям", познайомилися з Україною та творчістю Шевченка. Протягом поїздки художники робили ескізи, які пізніше стали ілюстраціями для "Кобзаря", - розповіла виданню головний зберігач Національного музею Тараса Шевченка Юлія Шиленко.

До оформлення книги долучилися навіть військовослужбовці Китаю. Наприклад, деякі каліграфічні роботи написані генералом армії КНР, який є одночасно головою китайської асоціації художників.

Цей проект є унікальним, адже переклад "Кобзаря" вперше виконаний з українських джерел і вперше інтерпретується художниками східної культури. На сторінках "Кобзаря" роміщений паралельний переклад китайською мовою поруч із українським оригіналом. У книзі є вислови Івана Франка і Лесі Українки про Шевченка, слова європейських класиків про свободу. Віце-президент Китайської академії каліграфії і живопису Алан Юй зазначив, що деякі поезії у книзі надруковані на спеціальному папері, який, за його словами, дорожчий за золото.

"Тарас Шевченко належить Україні, а тепер належить і Китаю. Це людина світу, яка боролася за свободу і за мир", - підсумував Алан Юй.

Більше новин про події у світі читайте на Depo.Життя