Троещина в Чикаго: Как в Украине локализуют фильмы и игры и действительно ли все так плохо

За украинскую локализацию контента сейчас бьются десятки отечественных компаний и тысячи волонтеров, а вот государственная поддержка все еще находится на достаточно невысоком уровне

 

16 января вся сфера услуг должна перейти на украинский. Понемногу наш язык отвоевывает права и в других направлениях.

Против "Ну а зачем, есть же на русском" мы получаем все больше качественно адаптированных книг, сериалов, фильмов и компьютерных игр, которые доступны на родном языке. Впрочем, что это такое — локализация, почему она движется так медленно и каковы ближайшие перспективы?

Вопрос: Локализация контента — то же самое, что и перевод?

И да, и нет. Перевод является одной из частей локализации, но она им не ограничивается. Локализованный продукт (от фильмов, приложений и игр до текста) также культурно адаптируют к особенностям той или иной страны и/или региона.

Именно в американском фильме можно, например, услышать шутку о Троещине, названием которой заменят гангстерский район в Чикаго. Троещина — район, без сомнения, популярный, но не настолько, чтобы его знали все американцы.

Что там с кино

Netflix

Во-первых, победа: еще летом стало известно, что две украинские студии озвучки — Postmodern Postproduction и "Так Треба Продакшн", стали официальными партнерами Netflix. И ждать первого урожая сериалов и фильмов на украинском на сервисе можно уже в этом году.

История со стриминговым сервисом не была короткой: впервые он стал доступным украинцам в 2016 году, и только через 3 года кое-где на сервисе появилась возможность посмотреть сериалы с украинскими субтитрами. Перечень был не слишком длинным.

А в 2017 в отношении Netflix даже была зарегистрирована петиция, которая, однако, до сих пор не набрала нужного количества голосов (вероятно, из-за низкого уровня знаний граждан о ней).

В петиции просят добавить в стриминговие сервис-гиганты Netflix и Amazon Prim украинский дубляж и озвучку. По состоянию на сейчас она уже потеряла свою ценность и актуальность, впрочем понемногу продолжает собирать голоса: из нужных 150 тысяч голосов она собрала чуть более 96 тысяч.

Сотрудничество важно не только с точки зрения поддержки украиноязычного контента, но и в разрезе борьбы с интернет-пиратством, которое безумно тормозит развитие индустрии украинского кинематографа.

Netflix коллекционирует на своем сервисе лучшие кинокартины и сериалы, создает собственные, накапливает огромный массив данных и предоставляет доступ ко множеству видео в превосходном качестве за небольшие деньги. Замечательное соглашение, которое действует только, если вы понимаете язык, на котором доступны эти видео.

А абсолютное большинство контента Netflix и нескольких других стриминговых сервис-гигантов — англоязычное. И хотя почти каждого украинца в школе обучали английскому, абсолютное большинство не способно понять контент без перевода.

Остается несколько выходов: искать русские субтитры/озвучку, которые представлены более широко, ждать появления кино в профессиональной озвучке от местных компаний, или, и того хуже, на сайтах-пиратах или отказаться от просмотра.

К тому же, сотрудничество с Netflix даст толчок к качественному озвучиванию на украинском языке целой флотилии старых фильмов. Здесь стоит вспомнить, что озвучивать фильмы, которые попадали в наши кинотеатры на украинском языке поголовно начали только с 2006 года. Кино, которое увидело свет до этого времени, не имело украинской озвучки, а если впоследствии и получало ее (от телеканалов, которые покупали право на показ) — качество далеко не всегда было на хорошем уровне, что портило впечатление от просмотра.

Локальные сервисы

Итак, если вы не просматриваете контент на английском, в подписке на Netflix смысла немного.

Зато могут пригодиться местные заменители, которые и сами занимаются качественной озвучкой фильмов на украинском языке, и предоставляют доступ к кино в хорошем качестве за символические деньги.

Здесь стоит вспомнить о SWEET.TV — это украинский онлайн-кинотеатр, который напрямую сотрудничает с киностудиями и обеспечивает контент именно для Украины, а не ориентируясь (как повальное большинство) на "рынок СНГ".

В рамках проекта "Hollywood на украинском" у них договора с такими киностудиями-гигантами как Disney, Paramount, Universal, Sony и Metro-Goldwyn-Mayer.

Прямое сотрудничество равно доступу к исходным аудио- и видеофайлам, оригинальным сценариям и гайдлайнам по локализации — в общем, всем инструментам для качества перевода и местной адаптации продукта.

Например, недавно на сервисе вышли четыре первых фильма о Гарри Поттере на украинском языке — до этого они были доступны украинцам в качественном переводе только на русском.

Есть еще сервис, название которого весьма созвучно с Нетфликсом — Takflix. Но в отличие от предыдущего сервиса, это не просто собрание фильмов с украинской озвучкой — это коллекция исключительно украинского кино.

По сути, сейчас это единственный сервис, где можно легально смотреть украинское кино, а 50% от продажи билетов здесь получают непосредственно создатели фильмов. (Ну, то есть принцип, приемлемый для всего мира). Онлайн-кинотеатр работает по принципу кинотеатра физического: один фильм — один билет. Стоимость билета — 75 грн (~ $ 2,5). Впрочем, действует он, в отличие от физического, целую неделю.

Волонтерские традиции

Огромное количество фильмов и сериалов в интернете вы можете смотреть благодаря волонтерам, которые годами организовывали популяризаторскую деятельность по украинскому и украиноязычному контенту.

Таковым, в частности, является сообщество "Вместе" — группа, охватывает тысячи людей, которые хотят и помогают в этой работе.

Их сайт позиционируется как портал поддержки всего украинского — здесь есть фильмы на украинском, украинские фильмы, свободный торрент-трекер и форум.

По сути, это также пиратство — но идейное. Здесь активисты переводят субтитры и озвучивают фильмы, локализуют программы и игры. В основном, на любительском уровне, но таким образом свет увидели лизько 5000 фильмов, мультфильмов и сериалов. Впрочем, деньги, которые перечисляют на озвучку пользователи сайта, также идут и профессиональным студиям — благодаря им команде "Вместе" удалось заказать 30 лент специалистам.

Локализация игр

В Законе о языке есть четкие предписания относительно дублирования фильмов на украинском, а вот видеоигры не упоминаются вообще. Ирония в том, что рынок видеоигр в Украине почти вдвое больше, чем рынок кинематографа — это отметки более $ 200 млн против $ 113 млн, и то по данным 2019 (только представьте, как эти показатели изменил карантин!).

Однако среди огромного количества разнообразных продуктов, на украинском доступно мизерное количество. Впрочем, кажется, ситуация понемногу улучшается.

Сейчас в Украине существуют три больших союза, которые официально занимаются украинской локализацией игр.

Один из них — "Шлякбитраф", существует с 2012 года и изначально делал локализации и переводы исключительно на волонтерских началах. С 2018 они зарегистрировались официально, и теперь имеют в активе 28 проектов перевода игр, среди которых популярные Metro 2033, The Sinking City, Cradle и другие.

Одна из их последних работ — Kingdom Come: Deliverance. Пока она доступна только на ПК, но скоро компания обещает появление украинской версии и на на PlayStation 4 и Xbox One.

Еще одни известные украинские локализаторы игр — команда STS. ua (полное название — Steam Translation Server). Именно их нужно благодарить за украинизацию пользовательского интерфейса Steam (клиент, магазин, сообщество), локализацию Dota 2, Half Life, Counter-Strike: Global Offensive и Team Fortess 2, которую пока официально не выпустили. Всего же на их счету локализации около 64 игр.

Молодая команда Unloc Team так же не отстает и занимается мультиязычными переводами игр: в их портфолио уже более 30 проектов, среди которых ARK, The Coma, и другие.

Кстати, все три союза очень рады молодой крови волонтеров, если вдруг вы хотите присоединиться к украинской локализации игр. Единственные требования — хорошее знание английского языка (действительно знания, а не просто высокий балл в зачетке), ответственность и любовь к игровому контенту.

Но официальными командами, дело, конечно же, не ограничивается — есть также фанатские локализации, которые можно найти в интернете. Они, конечно же, уступают по качеству студиям, которые официально сотрудничают с разработчиками, впрочем, если вы очень плохо знаете иностранный язык, а в игру поиграть хотите — это тоже неплохой вариант.

Что касается приставок, то повальное большинство игр для самых популярных консолей — как это не печально - не адаптированы на украинском. Локализованы в основном фанатские версии — по сути, пиратские копии. И даже те редкие официальные локализации, которые все-таки случаются, содержат в основном только субтитрированную версию — но не озвучку.

Что говорить, недавно (в ноябре 2020 года) победой стало уже то, что новые игры издательства Sony будут иметь украинскую локализацию обложек дисков. Украинский интерфейс Sony тоже не поддерживает. Впрочем, если вы стремитесь это изменить или хотя бы помочь развитию украиноязычного гейминга, это можно сделать, подписав данную петицию. Хотя, по некоторым слухам в сети, интерфейса на украинском на "плеюси" таки скоро быть.

А где же Nintendo и Xbox? Действительно, сейчас речь идет только о Playstation только потому, что это единственная консоль, которая официально представлена в Украине. То есть, другие приставки приобрести можно, как и все остальное — доставкой. Но ни о какой локализации (даже украинский язык интерфейса) в них сейчас речь не идет.

Как локализуют игры

Казалось бы, что локализовать в играх? Сделать прямой перевод — и вперед. Впрочем, как и в кино, не все так просто — а иногда и сложнее, учитывая многоуровневость необходимой работы (от перевода элементов интерфейса до адаптации диалогов). Локализация же игр в плане работы с текстом в основном включает в себя перевод, локализацию и транскреацию.

Перевод в основном используют для описания различных предметов и частей интерфейса — то есть, менее творческих в плане текста элементов игры.

Собственно, локализация — это уже культурная адаптация, которая соответствует местным особенностям. Например, мили не являются традиционными мерами расстоянии в Украине, поэтому в украинском варианте их заменят на километры. Изменениям подвергунтся и диалоги, и важные названия (например, территорий). Задачей здесь будут передача атмосферы и одновременно перевод, недалекий от оригинала. Например, игровой сектор Silver Forest — в прямом переводе "Серебряный лес" после локализации станет Сребролесьем. Гораздо поэтичнее, не так ли?

А транскреация — это вид творческой адаптации текста, когда сохраняются стилистические особенности и смысл оригинала, но прямого дословного перевода слов не происходит. Этот прием особенно часто используют в игровых диалогах.

 

Больше новостей о событиях в мире читайте на Depo.Жизнь