"Шизофренический тренд": Можно ли двуязычный "Ворошиловград" выдавать за украинское кино

В сети активно возмущаются тем фактом, что не только "Киборги", но и "Ворошиловград" сняли за государственный счет, но при этом сделали двуязычным

Інна Грець

Фильм "Дикое поле" по роману Сергея Жадана "Ворошиловград" должен выйти в прокат в октябре следующего года.

Режиссером картины выступил Ярослав Лодыгин, оператором - Сергей Михальчук, а главные роли сыграли Олег Москаленко, Алексей Горбунов и Руслана Хазипова.

Бюджет картины составлял 30,98 млн грн, половину из них предоставило Госкино.

Учитывая то, что роман Жадана BBC признала "Лучшей книгой десятилетия", интерес к проекту большой.

Впрочем, уже сейчас некоторые жалуются, что кино не будут смотреть, ведь кое-кто из героев говорит в фильме на русском.

Двуязычие уже нарікли новым "шизофреническим трендом" украинского кинематографа.

Если одни утверждают, что двуязычие, собственно, передает атмосферу постсоветской Украины, которая осталась частично ориентированной на Россию, другие оппонируют, что, например, фильмы про швейцарцев необязательно дублировать на немецком и одновременно на французском. Тем более что и со Швейцарией пример не достаточно корректен, потому что ни один из указанных языков пока не является для страны языком оккупанта.

Мол, вряд ли бы лента существенно потеряла при чисто украинском звукоряде. А учитывая то, что сам роман написан на украинском, двуязычный дубляж некоторым кажется своего рода вызовом, а может и способом попиариться. Ведь рекламной кампании на руку почти любой шум.

Между тем, двуязычие для украинского кинематографа - не редкость. Кроме "Киборгов", на русском говорили, например, в "Инфоголике", а для ленты "Припутни" вообще выбрали суржик.

"Ворошиловград" достается преимущественно потому, что на данный момент на этот нюанс успело обратить внимание достаточное количество людей. И возмущаться в постах начали даже те, кто ни одного фильма не смотрел.

Конечно, фонтанировать эмоциями никто не запрещал, как и называть двуязычие эхом "чувства неполноценности" (хотя в некоторых случаях это всего-навсего неспособность передать смыслы более сложными художественными средствами). А вот претендовать на государственные деньги и позиционироваться как национальный украинский фильм с русскими репликами право имеет, по крайней мере если их в нем не более 10%.

Так, в соответствии с законом "О кинематографии", национальным фильмом считается тот, основная версия которого создана на украинском или крымскотатарском языке. Впрочем, в случае обращения авторов ленты Совет по государственной поддержке кинематографии может разрешить использование других языков в объеме не более 10%. Во время показа в Украине реплики должны переводиться на украинский устно или же в виде субтитров.

Призывать к бойкоту из-за одного или двух второстепенных русскоязычных персонажей слишком мелочно, так же ленты промотируют украинских художников и рассказывают об украинской действительности. А с постепенным переходом сюжетов в наше время, герои все больше будут переходить на украинский, как это делают, собственно, украинцы по плоти и крови.

Больше новостей о событиях в мире читайте на Depo.Жизнь