Жизнь

Казус "Сєвєродонецька", или Когда украинские города получат украинские названия

На карте Украины остается много городов и сел, которые нуждаются в переименовании, хотя формально и не подлежат действию закона о декоммунизации

10 октября 2016, 12:00

Казус "Сєвєродонецька", или Когда украинские города получат украинские названия

9 апреля 2015 года Верховная Рада приняла Закон “Об осуждении коммунистического и национал-социалистического (нацистского) тоталитарных режимов в Украине и запрет пропаганды их символики”, больше известный как один из четырех законов, призванных активизировать процесс декоммунизации в Украине.

Вследствие вступления в действие этого закона больше не существует городов Днепропетровск, Кировоград, Дзержинск, Артемовск, Комсомольск – зато на карте появились Днипро, Кропивницкий, Торецк, Бахмут, Горишние Плавни и много других.

И все бы ничего, но в законе о декоммунизации почему ничего не сказано о дерусификации - то, что в советские времена называлось "сближением русского и украинского языков". Благодаря этой политике в самый полный на сегодня 11-томный словарь украинского языка были введены такие откровенные русизмы, как "земледелие" вместо исконно украинского "рільництво", "благополучие" вместо "щастя" или "достаток", "роспись" вместо "підпис" и многие другие.

В Луганской области есть известный всем город Северодонецк. Его основали в 1934 году, и тогда он имел название Лыхмистрой. В 1950 году город переименовали в Северодонецк (в российском варианте). Новое название было образовано от "Северского Донца" – реки, на которой город расположен. Логично было бы уже тогда сформировать и украинский аналог – Сіверськодонецьк (или Сіверодонецьк, здесь есть разные мнения), но нет: Верховная Рада УССР калькирует название с языка "старшего брата" – Сєвєродонецьк. Сегодня этот топоним написан в таком виде даже на гербе города, несмотря на то, что орфографические словари украинского языка дают правильное название. Да и совсем рядом с "Сєвєродонецьком" есть населенный пункт с правильным, понятным названием - Сіверськ.

Если побродить немного картой Украины, то выяснится, что топонимов с подобными остатками русификации немало. Еще один яркий пример - Южноукраинск Николаевской области, город-спутник Южноукраинской АЭС, основаный в 1976 году. Хотя расположен город на реке Южный Буг на юге Украины, никого это лингвистическое несоответствие почему-то не беспокоит. Заодно здесь же вспомним поселок Южный, расположенный в Одесской области.

Вот мелкие примеры топонимической русификации. В Харьковской области в соседних районах на расстоянии около 30 км друг от друга расположены села Перемога (Лозовский район) и Победа (Первомайский район). А есть еще села Волна (Запорожская область, Приазовский район), Надежда (Одесская область, Саратский район) и Новонадеждине (Харьковская область, Близнюковский район), Удачное (Донецкая область, Красноармейский район), Прелестное (Донецкая область, Славянский район) и другие.

Мы умышленно не затрагиваем здесь населенные пункты, которые временно оккупированные батраками так называемых “ЛНР” и “ДНР”, потому что реально декоммунизировать их пока нет возможности. Хотя город Красный Луч в “ЛНР”, например, официально переименован - в Хрустальный, а не Кришталевий почему-то.

Да непосредственно  и с декоммунизацией не все так просто. Город Первомайск в Николаевской области горсовет отказался переименовывать, мол Первое мая - это международный праздник, который имеет опосредованное отношение к коммунизму. И никого не волнует, что в украинском языке нет слова “первый”, ни слова “май” нет.

И что имеем в результате? Стоит посмотреть, как часто пишутся на иностранных языках названия наших городов. С западноукраинскими все логично - Lviv, Chernivtsi, Khmelnytskyi, а дальше начинается разброд, и имеем Kiev, Odessa, Chernobyl тому подобное. Понятно, что сейчас Украина по факту является двуязычной страной в быту, но государственным языком является, все же, украинский. Соответственно, он и должн использоваться в названиях наших городов и сел.

Тем более, что, цитируя советский мультфильм, как вы яхту назовете, так она и поплывет. Тот же Lviv в польские времена официально назывался Lwów, при Австро-Венгрии имел немецкое название Lemberg. Но сегодня никому и в голову не придет официально принимать ни одно из этих названий, несмотря на всю их "историчность". Изменились времена – изменилась и топонимическая действительность.

Больше актуальных новостей читайте на Depo.Жизнь

Loading...
Loading...