Как переводчики издеваются над звездами и лелеют зевак
Сколько бы книг мы не прочитали, в большинстве случаев между нами и автором стоит он – виновник сегодняшнего праздника. В День переводчика, 30 сентября, Depo.ua попытался разобраться в тонкостях этой профессии
- Весь мир
-
30 сентября 2016 17:00
Подходы к переводу сильно отличаются в зависимости от рода и жанра произведения. И сегодня мы сфокусировались на поэзии – точнее, на переводе русских классиков на украинский. Именно русских – потому что понять тонкости художественного перевода можно лишь тогда, когда знаешь язык оригинала на уровне носителя. И тогда есть два варианта: либо восхищаешься не только самим произведением, но и его "вторым лицом", либо, наоборот, понимаешь, какой тебе подсунули фальсификат.
И что нам от этого понимания? Плюс в том, что можем получить двойное наслаждение – от оригинала и перевода. А минус – острое разочарование, что часть литературы была для нас потеряна, даже если прочитали в переводе всего Байрона, Верлена или Уитмена
Высший пилотаж: свои фигуры
Может случиться, что в арсенале переводчика нет точных соответствий, потому что их нет в самом языке. Что же ему делать? Стать вторым пилотом, который направит произведение в авторском направлении, но сможет и самостоятельно выполнить фигуры высшего пилотажа.
Так, у нас нет ни единого шанса дословно перевести стихотворение Самуила Маршака "Жил человек рассеянный на улице Бассейной" на украинский язык. И наш Иван Малкович нашел аналог – не по букве, а по духу: "Жив собі роззява – ліві двері справа". Оригинал мы помним с детства, а вот отрывок из перевода:
Вбрав сорочку він, однак,
всі кричать йому: "Не так!",
Одягнув пальто, проте,
знов кричать йому: "Не те!"
Отакий роззява,
ліві двері справа.
Выигрышные замены: ключевые слова
Еще один вызов для "второго пилота" – непереводимые ключевые слова, без которых и стих не стих. Например, Сергей Есенин в последней депрессии приравнял жизнь к смерти этими строками.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,—
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей ("До свиданья, друг мой, до свиданья")
Танцы вокруг "нового" не дают желаемого эффекта – в украинском языке форма "нОво" не так распространена, а наречие "новіше" не имеет того "легкого" аналога, как "новей" (для российского "новее"). А именно эта форма у Есенина и обесценивает жизнь. Но переводчик Константин Житник провел выигрышную замену – и стих на украинском состоялся:
Не прощаюсь, друже, не кажу щасливо, –
Не печалься, не твоя вина, –
На цім світі помирать не диво,
Але й жить також не дивина.
Последовательность штрихов
Места для каждого слова в стихе не "зарезервированы". Иногда переводчик может добавлять штрихи не в той последовательности, что и автор, а общая картина почти не изменится. Вспомним, как Александр Блок описывает незнакомку в своем известном стихотворении:
И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.
И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль ("Незнакомка").
Переводчик Иван Глинский, казалось бы, в первой строфе вследствие нехватки места упустил очень важную подробность: перья шляпки – траурные:
І віють давніми повір'ями
Ті шелесткі, тугі шовки,
І капелюшок із пір'їнами,
І персні ніжної руки ("Незнакомка").
Но уже в следующей строфе появляется "траурная вуаль" – что для образа незнакомки является одним и тем же.
І чаром близькості окований,
Дивлюсь за траурну вуаль
Та бачу берег зачарований
І чарами сповиту даль.
Впрочем, переводчик может и не понять автора, полениться или прибегнуть к откровенному беспределу. Далее – именно такие антиобразцы.
Измельчение содержания
Автор подбирает краткие и наиболее точные слова и фразы, и часто они многозначны. Но переводчик может проигнорировать точные соответствия не из-за невозможности перевода, а просто для собственного удобства (например, чтобы сохранить ритм стиха) или из-за непонимания оригинала. Пример:
Среди миров, в мерацании светил
Одной Звезды я повторяю имя...
Не потому, чтоб я Ее любил,
А потому, что я томлюсь с другими. (Иннокентий Аненський. "Среди миров").
Слово "томлюсь" и в русском, и в украинском языке охватывает плоское значение "скучать/нудьгувати", но прежде всего оно о глубокой и изнурительной усталости или страдании. Однако известному переводчику Григорию Кочуру показалось удобным сузить смысл до "нудьгую", и все ради неплохой рифмы:
У блиманні світил, серед світів
На ймення Зірку кличу лиш одну я
І не тому, щоб я Її любив,
Але тому що з іншими нудьгую.
Кстати, ради рифмы, здесь выкручены руки украинскому языку и во второй строке: "лиш одну я", пафосное "ймення" вместо "ім’я".
А вдруг лучше и не получится? Попробуем:
Серед світил, у сяйві всіх світів
Я на одну Зорю не надивлюся.
І не тому, щоб я Її любив,
Але тому, що з іншими томлюся.
В нашем варианте сохраняется глубина. Но есть плата – худшая, глагольная рифма: "не надивлюся – томлюся", при этом уход от дословности во второй строке может быть оправданным, потому что также передается постоянная увлеченность лирического героя Звездой, а обращаться к ней он еще будет в следующей строфе, как и в оригинале.
Непонимание содержания и произвол
А теперь еще хуже - пример непонимания автора переводчиком.
Чрезвычайно сложное для перевода стихотворение Владимира Маяковского "Послушайте!" ("Если звезды зажигают – значит это кому-нибудь нужно"). В первой части лирический герой "врывается к богу" и "просит – чтоб обязательно была звезда". И вот результат:
А после
ходит тревожный,
но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
"Ведь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!" ("Послушайте!")
То есть новая звезда есть! И есть кто-то на земле, для кого лирический герой просил ее зажечь. Это уже действие на земле, и не удивительно, что дальше, в конце, в стихотворении появляется город:
Послушайте!
Ведь, если звезды
зажигают —
значит — это кому-нибудь нужно?
Значит — это необходимо,
чтобы каждый вечер
над крышами
загоралась хоть одна звезда? !
А вот у поэта-переводчика Дмитрия Павлычко герой после встречи с богом по-прежнему находится в небе:
"А потім
ходить тривожний
посеред неба,
каже комусь:
"Тепер тобі вже добре,
тьми глибина
не страшна!"
И кому же это он в небе говорит? Богу? Никакого заземления и связи с реальностью. Это полное непонимание оригинала, а вместо коротких и метких фраз "Ведь теперь тебе ничего? Не страшно? Да?!", которые люди реально говорят друг другу в различных ситуациях, какая-то боязнь темноты...
Впрочем, этот стих еще никто не перевел на украинский достойно.
Иногда переводчик вообще путает, что к чему относится, и получается ерунда.
В стихотворении Евгения Евтушенко "Твое лицо" лирический герой понимает, что такое любовь через страх потерять ее и вместе с ней все "краски мира". А лицо возлюбленной сравнивает с солнцем.
Я так боюсь, я так боюсь
конца нежданного восхода,
конца открытий, слез, восторга,
но с этим страхом не борюсь.
Я помню - этот страх
и есть любовь. Его лелею,
хотя лелеять не умею,
своей любви небрежный страж ("Когда взошло твое лицо").
То есть лирический герой Евтушенко – это "небрежный страж любви", который не умеет лелеять своего чувства. Совсем иное - у переводчика Петра Засенко, вариант которого только и печатается в аналогиях.
Я розумію: цей-бо страх
І є любов. Його лелію,
Хоча леліяти не вмію, -
Кохання це недбалий страж.
Здесь именно любовь названа небрежным стражем (стихи должны восприниматься на слух и отсутствие тире перед "це" никто не заметит). Если же предположить, что переводчик имел в виду: "леліяти не вмію кохання це" – тогда зачем запятая с тире после "умею" и, главное, к чему прилеплен "недбалий страж"?
Кстати, перевести строфу можно было бы так:
Я пам’ятаю, що цей страх
і є любов. Його лелію.
Хоча леліяти не вмію,
свого кохання дивний страж.
В нашем варианте несколько теряется точность характеристики стража, но не более.
Слова-затычки и пробелы в содержании
Вероятно, в последнем примере переводчику и не хотелось сравнивать любовь с "небрежным стражем", но ему нужно было заткнуть дыры в ритме: вот и написал "кохання це" вместо "кохання". В первой строке тоже была затычка: "цей-бо страх" вместо "цей страх". Переводы стихов часто пересыпаны такими словечками, к счастью, в других жанрах затычек значительно меньше.
Обратная сторона - пробелы в содержании, когда не хватает места для важного слова. Так, в ключевой метафоре стихотворения Ивана Бунина жизнь спящей женщины сравнивается с тихой водой в сосуде.
Она лежала на спине,
Нагие раздвоивши груди,—
И тихо, как вода в сосуде,
Стояла жизнь ее во сне ("Я к ней вошел в полночный час").
Но в переводе Максима Стрихи с корявой третьей строкой – весь мир почему-то застыл, вся жизнь в целом.
І груди в сяйній голизні
Роздвоїла, на спину лігши, –
І, від води у чаші тихше,
Життя стояло уві сні.
Тут, в словосочетании "ее жизнь", местоимение не формальное и даже не усилительное, как это иногда бывает, – оно обязательно для понимания метафоры. Значительно лучше сочетание согласных в последней строке:
І тихо, як вода у чаші,
Її життя стояло в сні.
Автор: Алексей Шевнин
Больше новостей о событиях в Украине и мире на Depo.ua
Все новости на одном канале в Google News
- 20:15Бизнес-партнерша из рф нардепа-слуги Безгина оказалась "причастной к СВО", а у него до сих пор есть доступ к гостайне, - экс-нардеп
- 19:30Украинских раненых бойцов, которые прибыли в Берлин на протезирование, встречал мэр города Кай Вегнер, - Кличко ФОТО
- 18:00В Киеве открывается второй кинофестиваль Sunny Bunny: организаторы обещают ряд интересных картин ФОТО
- 16:42Танцевальные субботы, варьете, рок, ска-панк и спектакли: Caribbean Club анонсирует события апреля-мая
- 15:23Лавров: россия продолжит убивать даже во время возможных переговоров о мире
- 14:54Оффшоры и завышенные цены: Предварительные данные аудита в Украинской ассоциации футбола шокируют
- 14:03В Польше заявили, что не дадут Украине "Патриоты", потому что "нет необходимого количества"
- 13:30СМИ: Украине удалось создать дрон, который долетает до Сибири
- 09:22ПВО уничтожила российский самолет Ту-22М3, более 20 ракет и 14 "шахедов"
- 08:41 В Харьковской области из-за аварии от света отключат половину региона
- 08:36Харьковская ОВА заявила о ряде массированных обстрелов города Волчанск: Есть раненые ФОТО
- 08:02Принц Гарри официально подтвердил, что теперь является резидентом США.
- 07:04Россияне ударили ракетами по Днепру, есть раненые
- 20:13Фермер Василий Костюк: Аграрии не могут начать обработку земли, а у пайщиков нет средств на разминирование
- 18:05 Аграрии Харьковщины получат 30% скидку на железнодорожные перевозки — ОВА
- 17:34Футбольный чемпионат Европы-2024: где легально смотреть в Украине
- 17:23Армия Путина ракетами обстреляла Харьковскую область: Прокуратура показала последствия ФОТО
- 15:25Королева шоу и икона стиля на сцене Osocor Residence — VERKA SERDUCHKA сыграет концерт под открытым небом
- 14:56Раненые украинские защитники отправились в Берлин — Кличко договорился о бесплатном инновационном протезировании ФОТО